当前位置:主页>资讯中心> 科技文献翻译中的汉语表达
科技文献翻译中的汉语表达
来源:作者:

5. Every dog has his day.

若译为"每条狗都有他的日子",对原文可谓达到了绝对的忠实,然而,该句话要表达的实际意思是"人人都有自己得意的时候"。可见,一味的忠实,不一定能准确再现原文的真实含义。

6. She is available for that job.

将 available 译为"她胜任那项工作"远比译为"她对那项工作是适合的"要好,并且更准确地体现了原文的意义。

三、中文修辞不当表达中存在明显的翻译腔

未经修改前,译文似乎也将原文的基本意义表达出来了,但整篇通读后总感觉不是地道的中文,明显存在翻译腔,而查对原文则发现英文表达简明扼要。

7. Incentives for cost minimization are increased, and costs become more transparent.

原译:对降低成本的刺激被增加了,成本变得更为透明。

改译:增加了对成本的极小化的刺激,成本更具透明度。

8. Transmission typically accounts for around l0% of final energy costs in a mature system.

笔者将 mature 译为"成熟的",改译后用"考虑周到的"表示,就更符合中文修辞。

9. Ash disposal is a significant consideration.

10. The agreement is unique, as it has been negotiated before the 400kV transmission line is built.

在例 9、 10 中,分别将 significant consideration 和 unique 由原译"重要的考虑事项"、"唯一独特的"改为"重要的问题"、"颇具特色",突出汉语的精炼。

四、表达罗嗦、不简洁

11. Irrespective of the approach, it is important to agree tariffs before investments proceed.

原译:不论采用哪种方法,在投资前达成一致同意的电价是重要的。

改译:不论方法如何,重要的是投资前达成一致同意的电价。

12. This system requires confidence in the cost information,and this is reinforced by cost auditing.

原译:这种系统要求对成本资料有把握,它可以通过审计成本得到强化。

改译:该系统要求信赖成本资料,并通过审计成本而得以强化。

省略不必要的词,并作词序调整。

13. They are often associated with requests to safeguard investments - and perhaps the transmission lines associated with them - that may raise security issues in the country concerned.

原译:它们通常与保护投资的要求结合在一起,或许与保护输电线路的要求结合在一起--那就可能会引发有关国家的安全问题。

将上句中划线部分改译为"或许涉及到输电线路",重复的部分去掉,而且还删去笔者增加的"保护"一词,以免引起误会。

14. ...this tie can only be used to serve loads in northern Andra Pradesh when power has to be sent south.
上一页 1 23 下一页